
آیا تا به حال فکر کرده اید که چگونه می توانید مهارت های گفتاری زبان انگلیسی خود را تقویت کنید؟
1 .در هرجا و هر زبان انگلیسی صحبت کنید.
2. خود شما باید اراده کنید اعتماد بنفستان را تقویت کنید.
3. از اشتباه نترسید! کلمات و عبارت جدید را به کارببرید.
4. به هرآنچه حدس میزنید طرف مقابل می گوید پاسخ دهید،حتی اگر صد در صد متوجه منظورش نمی شوید.
5. در حین صحبت کردن حدالامکان به زبان مادری فکر نکنید!
چگونه مهارت گوش دادن را در زبان انگلیسی تقویت کنیم؟
1. این حقیقت را بپذیرید که شما قرار نیست در هنگام گوش دادن همه چیز را متوجه شوید.
2. خونسرد باشید و باپشتکارادامه دهید.ممکن است تا مدّت زمان زیادی درک کمی از مکالمات داشته باشید و شنیدن ودرک واژه ها برایتان دشوار باشد.
3.وقتی به یک مکالمه زبان انگلیسی گوش می دهید تمایل زیادی دارید که کلمات و عباراتی را که از مکالمه می شنوید به زبان مادری ترجمه کنید،این تمایل در هنگام شنیدن کلمات نا آشنا بیشتر می شود.این عملکرد طبیعی است. ما هر چه را می شنویم می خواهیم معنی آن را هم بفهمیم.ولی تجربه ثابت کرده است که این کار به دلیل اینکه توجه ذهن را از تمرکز بر صحبت های گوینده باز می دارد ؛از این لحاظ مانعی بین شما و شخصی که صحبت می کند محسوب می شود.
تفصیل مطلب در اینجا:

سوال شما:
دائره لغت من بسیار گسترده است ولی وقتی متنی را میخوانم متوجه نمی شوم، لطفا راهنمایی کنید.
پاسخ ما:
درک مطلب در حقیقت یک مهارت است و همچون هر مهارت دیگر نیاز به تمرین و ممارست دارد تا بتوان آن را کسب کرد. درک مطلب بیشتر از آن که نیاز به دامنه واژگان گسترده داشته باشد نیازمند سلسه متدها و استراتژی های خواندن ( Reading skills ) است. این استراتژی ها برای شما این امکان را فراهم می کند که با دانستن سطح متوسطی از واژگان زبان بتوانید ایده متن را متوجه بشوید و حتی به معنای واژگان جدید و نامفهوم نزدیک تر شوید. با دانستن این استراتژی ها حتی شانس قبولی شما در امتحانات بین المللی نظیر آیلتس و تافل بالا میره. در این مقاله قصد داریم به چند استراتژی مهم و اساسی درک مطلب در زبان انگلیسی بپردازیم.
تفصیل مطلب در اینجا
مقالات مرتبط:
چگونه نوشتن رزومه به زبان انگلیسی
چگونگی نوشتن انشا و مقاله به زبان انگلیسی
کتابچه اصول نامه نگاری در زبان انگلیسی
راهنمای علائم نوشتاری زبان انگلیسی
![]()

گرامر و لغت در زبان انگلیسی باید در خلال یادگیری چهار مهارت اصلی زبان انگلیسی تقویت شوند. قوانین گرامر دارای محتوایی متفاوت با مهارت های اصلی نیست، بلکه در ضمن آن ها تحقق می یابد. این بدین معنی است که اگر شخصی در چهار مهارت خود را تقویت کند، به احتمال قوی در تست های گرامر زبان انگلیسی هم موفق است. این شیوه یادگیری گرامر که در دوره های مکالمه رایج مانند headway - interchange و متدهای روز دنیا بر روی آن تاکید شده شیوه ای کارآمد و آسان است. و اما برای افرادی هم که می خواهند زودتر در گرامر زبان انگلیسی و لغت پیشرفت کنند- قبل از یادگیری زبان به شیوه ی زبان مادری- برنامه و خط مشی خاص وجود دارد. یادگیری محض قوانین گرامر که متاسفانه در نظام آموزشی کشور برقرار است شیوه ی بسیار غلط است که حتی با قدیمی ترین متد یادگیری زبان Grammar translation method هم سر سازگاری ندارد از آن جهت که در این روش فرد به یادگیری فرمول زمان یا ساختار خاصی می پردازد بدون اینکه این قانون و فرمول را در قالب مثال و در موقعیت استفاده اش ببیند و یا به کار برد. در ادامه مقاله به بیان شیوه های صحیح و مناسب یادگیری لغت و گرامر می پردازیم:
تفصیل مطلب در اینجا
اگر قصد دارید با گفتگو و شرکت در گروه های مطالعه زبان بیاموزید، حتما به ما بپیوندید. کلیک کنید
کتابخانه زبان انگلیسی سایت دهکده زبان حاوی صدها کتاب مفید در رابطه با یادگیری و آموزش زبان است.کلیک کنید
| رمان انگليسي هزاران شمس رخشنده |
|
|
|
به تازگی كتاب "هزاران شمس رخشنده " دومین رمان خالد حسینی، نویسندهی اثر پرفروش "بادبادک باز" به بازار کتاب در اروپا و آمریکا راه یافت و ترجمهی فارسی آن نیز در ایران. "هزاران شمس رخشنده" داستان رنج و بدبختی و عقدههای فروخوردهی زنان افغانستان است و تصویری از عشق و سرگذشت غم انگیز دو زن با دو خاستگاه اجتماعی که روزگار، آنها را در فضای مشترکی به هم پیوند داده است. این رمان چهار سال پس از بادبادک باز منتشر میشود؛ اثری که در سال انتشار در 2003 عنوان پرفروش ترین رمان را از آن خود کرد. رمان نخست خالد حسینی تاکنون به چندین زبان دنیا، از جمله فارسی، ترجمه شده و 8 میلیون نسخه از آن در بیش از سی کشور به فروش رفته است. قرار است تا پایان سال جاری میلادی فیلمی نیز براساس این رمان روی پردهی سینماها برود. بقيه در ادامه متن خالد حسینی در انتهای همین كتاب در خصوص نام رمان خود میگوید که اسم داستانش را از شعری از صائب تبریزی ؛ شاعر ایرانی قرن 17 میلادی برگرفته است. صائب تبریزی در افغانستان و پاکستان شاعری شناختهشده و محبوب است. او در سفری كه به كابل داشته، قصیدهای در مدح این شهر گفته كه با این بیت شروع میشود: «خوشا عشرتسرای كابل و دامان كُهسارش/ كه ناخن بر دل گل میزند مژگان هر خارش». او در همین قصیده، كابل را شهری با عبارت «هزاران شمس رخشنده» توصیف میكند... " هزاران شمس رخشنده " به طور تقریباً همزمان در نیویورک و لندن منتشر شده و انتشار آن بازتاب گستردهای در رسانههای اروپایی و آمریکایی داشته است. بسیاری که پیش از این با نام خالد حسینی به خاطر رمان پرفروش بادبادک باز آشنایی داشتهاند، بی درنگ سراغ اثر دوم این نویسنده را گرفتهاند. شماری از منتقدین " هزاران شمس رخشنده " را تصویر جذاب و در عین حال تلخی از جامعهی سنتی افغانستان و جایگاه زنان در آن خواندهاند. آنان این اثر را نگاهی به سه دهه جنگ در افغانستان از چشم دو زن توصیف کردهاند. انتخاب دو زن که به دو خاستگاه متفاوت اجتماعی تعلق دارند، به عنوان شخصیتهای اصلی داستان و همچنین بستر زمانی وقوع حوادث یعنی دورهی آغاز نا آرامیها در افغانستان تا پایان سلطهی طالبان، به این اثر جاذبهی بیشتری بخشیده است. این رمان برخلاف رمان «بادبادك باز »خالد حسینی كه از بیرون به وقایع داخل افغانستان پرداخته بود؛ از داخل آنها را بررسی می كند. به گفتهی آنان، حسینی توانسته است در این اثر مهارت خود را در بیان واقعیتهای تلخ شرایط زنان در افغانستان به نمایش بگذارد و تصویری محسوس و رقت انگیز از رنجی که آنها می برند، برای خوانندهی اثرش ارائه کند. شاید از همین روست که " هزاران شمس رخشنده " برای گروههای مختلفی از خوانندگان، هم در افغانستان و منطقه و هم در خارج از آن و غرب، میتواند جالب و خواندنی باشد. بسیاری بر این عقیدهاند که حسینی در ارائهی تصویری واقعبینانه از کشور و جامعهی خود برای جهان خارج موفق بوده است. او دیدگاه معمول غربیها دربارهی افغانستان را به چالش نمی کشد، ولی بر غنای آن می افزاید. این رمان سرگذشت محنت بار دو زن به نامهای مریم و لیلا، و داستان عواطف و رنجهای آنان طی دورهی سی سالهای است که تحولات و نا آرامیهای سیاسی افغانستان را در خود فروبرده است او به ریشههای عمیق مشکلات زنان در این جامعه نظر دارد، به گونهای که تحولات سیاسی نمیتواند به آسانی باعث یافتن راه حلی برای آنها شود. حسینی از همین رو از زبان مادر مریم می گوید که زنانی بیسواد مانند «ما» چارهای جز تحمل مشقتهای زندگی و تحقیر شدن از سوی مردان را ندارند. اصل كتاب به زبان انگلیسی است و به قدری ساده و روان نوشته شده است كه خواندن آن با سطح متوسطی از زبان انگلیسی نیز لذتبخش بوده و همینجا میتوانید متن 300 كیلوبایتی آن را دریافت كنید... |
|
|
|
|